Through the use of wonderful modern translation technology the article list these objectives of the new translation:
Fundamental principles of the work are as follows:
I. The main liturgical language of the Russian Orthodox Church is the Church Slavonic language. Preaching the same which is an integral part of the service, pronounced in a modern language (Russian, Ukrainian, Moldavian, Byelorussian and other languages of the peoples, components of a multinational flock of the Russian Orthodox Church).
II. The Russian Orthodox Church, with the blessing of the Supreme Authority, and liturgical texts are used in national languages.
These texts must convey precisely the meaning of the original, be clear to the faithful and to preserve the tradition of the liturgical language of upland inherent Pravoslaviyu.
III. Clarification of the Church Slavonic translations of Greek texts, above all, must deal with difficult to understand mest.IV.
Should focus on the lexical structure of language: change completely obscure Church Slavonic words and the words that in the modern Russian language have fundamentally different meaning than tserkovnoslavyanskim5.
Equivalents for them should be found not primarily in the Russian literary, and in Church Slavonic, that will ensure preservation of the unity of style and continuity of the tradition of the liturgical text.
The article states that this is a continuation of the work begun before the Bolshevik revolution; then revived partially in the 1990's.
Also referenced in the article is a blog with comments. As expected there is the "pro" which states that the DL must be meaningful to the average parishioner. Of course the "con" is that it should be left alone.
+ + +
As I read this I was thinking of Sr Dr Vassa Larin's presentation at the Orientale Lumen Conference. She presents impressions of the Russian Orthodox Liturgy as presented by her students. You can listen to it here
http://ancientfaith.com/specials/orientale_lumen_xv_conference Christ is amongst us!
Fr Deacon Paul