The Byzantine Forum
Newest Members
Halogirl5, MarianLatino, Bosconian_Jin, MissionIn, Pater Patrick
6,000 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 379 guests, and 45 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,400
Posts416,779
Members6,000
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 3 of 4 1 2 3 4
Joined: Jan 2006
Posts: 848
Member
Offline
Member
Joined: Jan 2006
Posts: 848
Originally Posted by Diak
Quote
I'm confused. Is the term "Revised DL" used in two senses? One, for rubrics that differ from the "full" DL for want of a better word (i.e., having a reduced number of antiphons of shorter length, omitting the litany of the catechumens etc.) and one for a particular English translation used in the US. The Ukrainian priest who told me that we use the "revised divine liturgy" in Australia celebrates in Ukrainian and told me the Sluzhebnik for the revised DL is the same but you leave bits out.


Yes, there can be some confusion. The RDL as spoken of here is the new 2006 English translation in use in the BCCA, and currently mandated by those hierarchs as the only acceptable English translation in that particular Church according to the promulgation letters.

What you are referring to are really "pastoral provisions" to omit some material from the Sluzhebnik such as the litany for the catechumens when there are no catechumens, etc.


Thanks Fr Deacon. So English translations of the UGCC Sluzhebnik as well as Ukrainian ones also contain the Liturgies in full, but the Ruthenian RDL one not only doesn't but is in a controversial translation?

Joined: May 2009
Posts: 1,953
D
DMD Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2009
Posts: 1,953
Just me, but speaking as an Orthodox, I find this odd to say the least. If you attended an ACROD parish one Sunday, an OCA the next and a UOC the third, you would note slightly different translations, but the Lituries of each would, for all intents and purposes, be the same. (Maybe a different third antiphon or the number of Alliluia repetitions or the number of petitions might differ - but those are little things.....)


Joined: Sep 2008
Posts: 384
Likes: 1
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Sep 2008
Posts: 384
Likes: 1
DMD, I would be surprised if what you say is entirely accurate - at least based on what I have observed here in Britain, and from the reports of an Orthodox priest friend of mine in North America who has served as a supply priest for a number of jurisdictions (he himself is OCA). Indeed, the new 2nd edition of the Liturgy for the Greeks, put together by Fr Ephrem Lash, includes this comment:

'Although in current Greek parochial practice everything between the Gospel and the Cherubic hymn is normally omitted...'

Now, I found this incredible. And it represents just one sentence among other sentences of corrective intent.

I cringe when I think of the ways in which our Ukrainian sluzhebnik may have deviated from Orthodox usage, but this just confirmed to me that, in fact, probably all jurisdictions have additions and omissions that are less than ideal.

edited in order to emphasise the enormity of the comment!

Last edited by Slavophile; 07/18/12 03:25 PM.
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Offline
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Quote
Thanks Fr Deacon. So English translations of the UGCC Sluzhebnik as well as Ukrainian ones also contain the Liturgies in full, but the Ruthenian RDL one not only doesn't but is in a controversial translation?

The 1988 UGCC Synodal Liturgikon is essentially the Ukrainian and English translation of the "official" Rome Slavonic sluzhebnik of the 1950s, and contains all of the material to serve the Divine Liturgy in accordance with the Ordo published in Rome.

As pertains to your question regarding the RDL being a "controversial translation", you can review the posts on this forum for the last six to seven years and judge yourself and also read all of the comparisons between the RDL and its predecessor in the BCCA (give yourself lots of time, as there are many). Not having a dog in that fight, I'll pass in the interest of time.

Quote
in fact, probably all jurisdictions have additions and omissions that are less than ideal.

That is definitely true. Read some of the criticisms of the Old Ritualists regarding the Nikonian reforms.

Joined: Apr 2004
Posts: 252
bkovacs Offline OP
Member
OP Offline
Member
Joined: Apr 2004
Posts: 252
So in conclusion. If I wanted to pick up a copy of the Divine Liturgy for my own personal study, which included Chrysostom and Basil which would you get. Is the Antiochian Service Book any good. It is fairly inexpensive and has both Liturgies. Byzantine Daily Worship or The Divine Liturgy an Anthology for Worship, both costly. Any suggestions?. Which do you like to use?.

Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
John
Member
Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
Originally Posted by bkovacs
So in conclusion. If I wanted to pick up a copy of the Divine Liturgy for my own personal study, which included Chrysostom and Basil which would you get. Is the Antiochian Service Book any good. It is fairly inexpensive and has both Liturgies. Byzantine Daily Worship or The Divine Liturgy an Anthology for Worship, both costly. Any suggestions?. Which do you like to use?.
I recommend: Draft Study Texts of the Ruthenian Divine Liturgies (Chrysostom and Basil). It has plenty of footnotes, and you can print your own copies or contact me for a paper copy. I highly recommend them! biggrin

Joined: Mar 2005
Posts: 979
Member
Offline
Member
Joined: Mar 2005
Posts: 979
The Anthology [Ukrainian Greek Catholic] is an absolute masterpiece. We recommend it highly!

Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
J
Job Offline
Cantor
Member
Offline
Cantor
Member
J
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
Quote
the new 2nd edition of the Liturgy for the Greeks, put together by Fr Ephrem Lash, includes this comment:

'Although in current Greek parochial practice everything between the Gospel and the Cherubic hymn is normally omitted...'


Unfortunately, this is exactly the type of thing that kills me...and Killed the DL for the Ruthenian BCC in America...I remember speaking with a several priests who were "in the know" while the RDL was being formulated...I saw it shortly after it came out...I had attended a funeral and had a chance to flip thru the actual book...I don't remember the specifics...but I brought up some of the issues with the priest who was part of the working committee...he would always refer to things like this...essentially since the Greeks do it or the Antiochians to that...it's OK for us to do it...so somebodys "mistranslation" or "revision" even if it's not widely adheared to is brushed off as its ok since someone else who is in the Orthodox Church says its ok...I envision some day, God willing, the RDL goes away...100 years later some scholars pick up a copy and say...see that's what we should be doing...that's how they did it...missing the history that goes along with it...


Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Offline
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Well, I know one change in the Divine Liturgy is in the antiphon. Now instead of singing "Through the prayers of the Mother of God" it's "Through the prayers of Theotokos" so the wordings seemed to have changed in that sentence. Although both do mean the same thing, Theotokos does sound more in line with Eastern tradition through the translation. Mother of God is more Western than anything else.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
Actually, the Greek text of the Liturgy uses the terms Theotokos and Mother of God together, sometimes within the same hymn, so it is important to differentiate when each is used in order to have an accurate translation. And Theotokos (or Bogorodice) is an example of a word best left untranslated, since all English equivalents are either awkward or inaccurate.

Joined: Oct 2010
Posts: 308
C
Member
Offline
Member
C
Joined: Oct 2010
Posts: 308
Originally Posted by Pavloosh
The Anthology [Ukrainian Greek Catholic] is an absolute masterpiece. We recommend it highly!


I wish people here would think this way.

Joined: Nov 2001
Posts: 392
Likes: 1
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 392
Likes: 1
Does anyone know where the Anthology can be purchased? Thank you.

Originally Posted by ConstantineTG
Originally Posted by Pavloosh
The Anthology [Ukrainian Greek Catholic] is an absolute masterpiece. We recommend it highly!


I wish people here would think this way.

Joined: Oct 2010
Posts: 308
C
Member
Offline
Member
C
Joined: Oct 2010
Posts: 308
Originally Posted by Anthony
Does anyone know where the Anthology can be purchased? Thank you.


The ones in our pews are in a brand new, never been used condition whistle

On a serious note, you can order them here: http://www.sheptytskyinstitute.ca/?page_id=60

Joined: Sep 2008
Posts: 384
Likes: 1
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Sep 2008
Posts: 384
Likes: 1
Originally Posted by ConstantineTG
Originally Posted by Pavloosh
The Anthology [Ukrainian Greek Catholic] is an absolute masterpiece. We recommend it highly!


I wish people here would think this way.


Sorry, but what do you mean by that, ConstantineTG?

Joined: Oct 2010
Posts: 308
C
Member
Offline
Member
C
Joined: Oct 2010
Posts: 308
Originally Posted by Slavophile
[quote=ConstantineTG]
Sorry, but what do you mean by that, ConstantineTG?


Sorry, by "here" I do not mean ByzCath.

People in parishes do not want to use the Anthology.

Page 3 of 4 1 2 3 4

Moderated by  Administrator 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2023). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5