The Byzantine Forum
Newest Members
Annapolis Melkites, Daniel Hoseiny, PaulV, ungvar1900, Donna Zoll
5,993 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 326 guests, and 49 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,393
Posts416,749
Members5,993
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
KO63AP Offline OP
Member
OP Offline
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
I've just taken a close look at the tone 5 Theotokion, in Ukrainian and English ('Synodal' translation, from Sheptytsky Institute Anthology). The English texts is missing some words. Below is the Ukrainian texts followed by the English from the Anthology.

Богородичний, глас 5: Радуйся, двері Господні непроходимі,(1) * радуйся, стіно і покрове тих, що прибігають до Тебе, * радуйся, пристане, бурями не навіщувана * і подружжям незаймана,(2) що родила плоттю Творця Твого і Бога. * Молитись не переставай за тих, що оспівують * і поклоняються різдву Твоєму.

Theotokion, tone 5: Rejoice, O impassable door of the Lord!(1) * Rejoice, O rampart and protection of those who have recourse to you! * Rejoice, O tranquil haven and Virgin, * who gave birth in the flesh of Your Maker and God! * Fail not to intercede for those * who sing and worship the Child you bore.

(1) This phrase is not included with music (p. 347) but is given on pg. 471, opposite of the Ukrainian.

(2) This phrase is is present in both the Patriarchal and 'Synodal' Ukrainian translations, but not in the 'Synodal' English. The Erie prayerbook translates this phrase as "O thou who knewest not wedlock". Is this omission just an error which has been repeated (missing from the 1988 bi-lingual Liturgy book), or a conscious choice? I'm not sure which of those two I find more disturbing.

Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
KO63AP Offline OP
Member
OP Offline
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!

I was too quick to find fault. The phrase " і подружжям незаймана" is not missing from the English - it has simply been 'translated' as "Virgin".


Moderated by  Administrator 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2023). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5