The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
1 members (Protopappas76), 256 guests, and 21 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,299
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 2 1 2
Joined: Nov 2001
Posts: 6,680
Likes: 14
John
Member
Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,680
Likes: 14
Quote
Tony wrote:
If I am not mistaken Fr. David Petras made the point that the Rome Gospel and Apostolos for the Ruthenians does indeed follow the Greek pattern in spite of being in Slavonic. The Slavonic texts of those books follow a continuous read. If, again, I remember correctly his opinion was that the older pre-Rome books would have been like all other Slavonic books and had a continuous reading not pericopes.
Good points. One of the things that leads me to desire a Gospel Book with a continuous reading is that it is complete. When we raise up the Gospel Book in procession and for public proclamation we need to hold high the entire Gospel, not just chosen excerpts. I think that the symbolic value of this is very important, especially in a society with a Western mindset. As far as I am aware the only one that is faithful to our tradition is the one published by Bishop Basil Losten of Stamford.

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Member
Offline
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
I'll assume the Administrator is referring to Greek Catholic available texts as there are multiple Orthodox continuous altar Gospel texts in English available and in use in both Orthodox and Greek Catholic parishes.

Most Ukrainian parishes use a continuous version of the Gospels in Ukrainian and English. Unfortunately the Ukrainian and English texts are separated in the book and you have to use separate ribbons to mark the English and Ukranian texts. There is a continuous version in development which will be English and Ukrainian texts on facing pages.

The beginning and end of each pericope are noted in red letters in the left margin so you can either locate the text by chapter and verse or by pericope number.

Joined: Nov 2001
Posts: 6,680
Likes: 14
John
Member
Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,680
Likes: 14
Yes, Diak, you are correct. I was referring to Byzantine / Greek Catholic editions. The problem with the Orthodox Gospel Books is that they usually employ the King James Version of the Scriptures and it just doesn�t fit with the American English we use in our liturgy.

I would love to see all of the Churches of the Ruthenian Recension (Byzantine Catholic and Orthodox, Ruthenian, Ukrainian, Romanian, Hungarian, Slovak, etc.) get together to produce normative English language editions of all of our liturgical books. The scholarship has been done and all we need to do is translate it.

Page 2 of 2 1 2

Moderated by  Alice, Father Deacon Ed, theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5