The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
2 members (melkman2, 1 invisible), 150 guests, and 20 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,295
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 7 of 7 1 2 3 4 5 6 7
Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Quote
Let's suppose that St. Paul's use of sons is anachronistic and is lost on the comtemporary reader. However, just maybe the comtemporary reader should put himself under the tutelage of St. Paul and not demand that St. Paul be made to conform to his worldview.
Ah this draws the issue nicely. What does one consider to be the teaching? Is it the theology and soteriology spoken in an idiom effective at the time, albeit arguably anachronistic now? Is a teaching about a worldview, to be held as fastly as the faith itself, in which daughters are of lesser dignity? Etc.

Is as been said, here, that one cannot really understand Byzantine Christianity without knowing Greek. Not just the words, but the manner of philosophy, the concepts and categories. Maybe this also applies to Paul. And maybe the Newman passage could be construed in this way.

I disagree with such a perspective, I think that the fundamental teaching can and should be done without in words and ideas immediate rather than anachronistic (even though, at another level, it is interesting to try to "get into" their heads - in the same manner that one approaches foreign cultures or ancient ones in museum.) The words are important for their meaning, not as some kind of talisman.

Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm Offline OP
Member
OP Offline
Member
L
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Would you correct Paul?, or do you make straw men only to beat them!

Are you certain what the deposit is in all its intricacies and therefore know Paul's meaning in Galatians to translate "sons" as "children? Or do you know the meaning of the Fathers in the Creed to leave out men in "for us men?" (Those who argue that anthropos simply means human being, are mistaken or aren't being honest.)

Seems to me that those who desire these new innovations must state authoritatively that they do know. If not, then better let Paul and the Fathers speak for themselves and follow Paul's admonition which was as true then as it is today: "Do not conform yourselves to this age, but be transformed by the renewal of your mind."

The only place that I have seen the mind of the Church expressed on this particular translation issue, is in Liturgiam Authenticum and it is quite clear. The solution is not catachresis, but it is catechesis.

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Quote
Would you correct Paul?, or do you make straw men only to beat them!
Huh? I might get your question if you would you answer mine about the content of the teaching.

Quote
Are you certain what the deposit is in all its intricacies and therefore know Paul's meaning in Galatians to translate "sons" as "children? Or do you know the meaning of the Fathers in the Creed to leave out men in "for us men?" (Those who argue that anthropos simply means human being, are mistaken or aren't being honest.)
I am not certain on any of these points which is why I have proposed almost nothing. Talk about straw men! And if you read my posts you will see specifically that I do not propose leaving out "for us men". But prefer "for man" specifically to emphasize the anthropolicigal point.

Now please tell me how certain you are about claiming others as being dishonest. That, I think, you must be absolutely certain about - otherwise your judgment is rash.

Quote
Seems to me that those who desire these new innovations must state authoritatively that they do know. If not, then better let Paul and the Fathers speak for themselves and follow Paul's admonition which was as true then as it is today: "Do not conform yourselves to this age, but be transformed by the renewal of your mind."
I have no idea what authority you think you have to delineate the terms of discussion, but your admonition is wasted on me; you should be giving to those working on texts. In any case, there is an obvious problem with your suggestion. Paul wrote nothing in English. So we are faced with the problem of translation, and as English evolves with revision of translation. (I am assuming of course that you don't think that the quotation above means stick to the Greek not English.) ISTM that your words hint that the very act of doing/revising tranlation is tainted. I disagree. We need to address the fundamental issues of what is a good translation - about which we may disagree - and not simply conjure suspicions about those whose perspectives are different than yours. You might consider accepting that there are good and reasonble who might see this matter differently than you.

Quote
The only place that I have seen the mind of the Church expressed on this particular translation issue, is in Liturgiam Authenticum and it is quite clear. The solution is not catachresis, but it is catechesis.
I think that you have misread LA; it is far more nuanced on these points that you are - in fact it demands nuance and very specifically objects to translation o n auto-pilot. And with your use of "catachresis" you again make an assert what ought to be being discussed.

Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm Offline OP
Member
OP Offline
Member
L
Joined: Aug 2005
Posts: 936
I am not certain of the intricacies of the content of the deposit of the faith and therefore I am certain that Newman's admonition is correct. Hence, I am against revisions which are set forth as mere translations. I would just like good translations. That is possible even though there may be some differences of opinion, see, e.g. the article on Galatians regarding rendering tekne as, "minors," rather than, "children." However, leaving out men is not a good translation, just like brothers and sisters is not a good translation for adelphoi.

I do not say others were dishonest. I said they were mistaken, or dishonest, because anthropos, like the English word, man, means a male. Anthropos, like man, can also mean male and female. Some, like Valerie Karras, assert that it only means a human being. A survey of its usage in Scripture and secular Greek literature shows that that assertion is incorrect.

Show me where I have misread LA on this particular issue. There is nothing nuanced there about this issue:

"When the original text, for example, employs a single term in expressing the interplay between the individual and the universality and unity of the human family or community (such as the Hebrew word 'adam, the Greek anthropos, or the Latin homo), this property of the language of the original text should be maintained in the translation."

Why must I consider accepting that there are good reasons for seeing this particular matter differently when I haven't come across one yet? But I'm still listening...

Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
I
Member
Offline
Member
I
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
For reasons which are not entirely clear to me, the discussion is reminding me of the debate at VAtican II on Latin vs. vernacular languages. Many of the vernacularists were able to speak nearly flawless Ciceronian Latin while making their points in favor of the vernacular, while Cardinal Spellman and others, demanding that Latin should be retained unchanged, spoke the most execrable version of that classical language, to the point of being incomprehensible.

This time, however, the shoe appears to be on the other foot. Those arguing against so-called "horizontally inclusive" language seem, on the whole, to write better English than those arguing in favor of this particular innovation. Somewhere in all this there is probably a lesson to be learned.

Incognitus

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Quote
When the original text, for example, employs a single term in expressing the interplay between the individual and the universality and unity of the human family or community ... this property of the language of the original text should be maintained in the translation.
That statement is clearly nuanced, first of all, by the introductory clause. It means that in some situations that "anthropos" should certainly be rendered "man", but that in others, that might not be the best translation. It also leaves open the question of the what to if the target language doesn't have the "property", i.e., the same layers of meaning.

In the case of the Creed, I have said that IMO that the poetry, theology, and soteriology all point to: for man, He became man. Personally, I am not so happy wth "men" because the generic use of "men" vs "man" is more limited and less clear. And FWIW I find totally unconvincing the idea that this quote from LA applies to the Bratije before the epistle, or that every adelphos should be rendered as male in English.

Overall, I don't have a position on "horizontal gender inclusive language in the liturgy". I haven't been able, on this thread, to eke out an idea of what motivates those who do. I think that the important task is good translation and language used should service this task.

Joined: Jul 2003
Posts: 2,881
Member
Offline
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 2,881
Anghela this is where we who use more British English depart from our north American brethen. I will wait for the translation. Hence the different translations of English language service books for different countries. I compared the Roman Brevary texts with the American and it is very different from the one approved for use in Australia and the UK. I must admit the other English text approved for use in England itself was an improvement on the main text approved for use in the UK.

Page 7 of 7 1 2 3 4 5 6 7

Moderated by  Alice, Father Deacon Ed, theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5