|
3 members (Fr. Al, theophan, 1 invisible),
103
guests, and
16
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Forums26
Topics35,219
Posts415,296
Members5,881
| |
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Dear Photius: Can you comment on the definite article and singular plural in "ages of ages"? I have seen "unto ages of ages", "unto the age of ages" and "unto the ages of ages" and "unto ages and ages". All four were in an English (UK) rendering of a Greek Orthodox wedding service. Are all of these variations meaningful and found in the Greek?
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959 |
Perhaps I am not as learned as our brother Photius, (sorry), but I do know Greek fluently in that I can read, think, speak, express myself and feel in it...
'Eis tous aiones ton aionon' means, in my best translational proximation of feeling both languages equally, 'Unto the ages of the ages'.
Alice
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2003
Posts: 273
Junior Member
|
OP
Junior Member
Joined: Nov 2003
Posts: 273 |
Wow, thanks for all the responses! Amado, these questions arose during a secular Franciscan meeting when we recited the crown rosary. Evidently their parish priests instructed them in the "correct new" version - which, by the way, they said it was not used during their Mass. Thanks again 
|
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
|
|
|
|
|
Joined: May 2003
Posts: 674
Member
|
Member
Joined: May 2003
Posts: 674 |
Originally posted by djs: Dear Photius: Can you comment on the definite article and singular plural in "ages of ages"? I have seen "unto ages of ages", "unto the age of ages" and "unto the ages of ages" and "unto ages and ages". All four were in an English (UK) rendering of a Greek Orthodox wedding service. Are all of these variations meaningful and found in the Greek? I think 'ages' is plural, and I don't think there are any definite articles in Greek, so the translator has his choice, whichever he feels renders the meaning clearer from the context.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959 |
Dear Nicholas,
As far as I can surmise from the knowledge of the Greek language, you are indeed correct...'unto the ages of ages' or 'unto the ages of the ages' are both generally the same, and up to the discretion of the translator.
In the Greek Orthodox church, as you probably know, and as DJS pointed out, we generally say "unto the ages of ages".
In Christ, Alice
|
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 402
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 402 |
Just a linguistic note:
There ARE, most certainly, definite articles in Greek.
Prof. J. Michael Thompson Byzantine Catholic Seminary Pittsburgh, PA
|
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
There's a nice table from monachos.net http://www.monachos.net/greek/8_definite_articles.shtml Hard for me to tell because my computer doesn't get all of the greek characters, but is it correct that one of the "ages" is singular and the other plural?
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959 |
Note that BOTH are plural: Eis TOUS aiones TON aionon....and I can't help but add AMIN! (as that always comes after that *wink*)
Prof. Thomson is correct, as shown on the table provided by DJS at Monachos.net...articles are definitive in Greek.
|
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Dear Alice, so I take it that "ton" is tau omega-circumflex nu, rather than tau o-prime nu? Half of the vowels used at goarch are not in my computer's Greek character set. Thanks for the help. Andrew Rubis once suggested that you really need to know Greek to understand Byzantine Christianity; I am starting to get the bug.
|
|
|
|
|
Joined: Sep 2002
Posts: 976
Member
|
Member
Joined: Sep 2002
Posts: 976 |
Originally posted by djs: Dear Alice, so I take it that "ton" is tau omega-circumflex nu, rather than tau o-prime nu? Half of the vowels used at goarch are not in my computer's Greek character set. Thanks for the help. Andrew Rubis once suggested that you really need to know Greek to understand Byzantine Christianity; I am starting to get the bug. Here it is transliterated and parsed, for whatever it is worth: eis is a preposition = to/unto, tous aionas is the ages - accusative plural, twn aiwnwn is the ages - genitive plural. Here o = o mikron and w = o mega. If any typos or mistakes please point them out, I am having an allergy attack manifested by incessant sneezing 
|
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Thanks Tony. Now I get this at goarch: ... εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Before, ῶ was a blank even though ώ and ω were there. Solution... get off the PC and onto a Mac.
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2002
Posts: 5,708
Member
|
Member
Joined: Jun 2002
Posts: 5,708 |
The fear of Windows is the beginning of Wisdom. 
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
I thought it was the fear of dx#x Microsoft period !
james, looking for a good PC exorcism program or prayer.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959 |
All these diclensions and definite articles are getting me dizzy! :rolleyes: I now know for sure that I am not that young anymore... I used to love analyzing written language so much (just like you guys) that it got me an almost perfect score on the New York State Regents Examination in Modern Greek in High School---no easy task for someone who didn't speak Greek at home and who was born and raised in the U.S. So here goes (for my pal DJS).... Eis tous aiones T O N ( the 'o' here is 'omega' not 'omikron': 'omega' being the possesive plural 'o' used in articles) AIONON (the last 'o' again being 'omega' which is plural and which needs to compliment the article).... Good news: all the various accent marks used in Greek (now THAT was a feat memorizing them and getting them right!  ) have recently been eliminated in modern Greek in favor of just one simple accent mark where the emphasis of the word lies. Hope this helps...and I will bow out now before I start confusing myself! :p Good luck guys, and God bless you for the great intellects and interest you have in learning! Your sister in Christ, Alice
|
|
|
|
|