Rusyns use the term "Pani".
Which is Ukrainian for Little, and a shortening of Pani Matka, which means Little Mother, or Mama.
In the case of married clergy, the wife of a Priest or Deacon is also informally addressed with a title. Since the Mystery of Marriage binds a Priest and his wife together as "one flesh,"  the wife shares in a sense her husband's Priesthood. This does not, of course, mean that she has the very Grace of the Priesthood or its office, but the dignity of her husband's service certainly accrues to her.  The various titles used by the national Churches are listed below. The Greek titles, since they have English correspondents, are perhaps the easiest to use in the West:
Greek: Presbytera (Pres�vee�t�ra)
Russian: Matushka (M�toosh�ka)
Serbian: Papadiya (Pa�p�dee�ya)
Ukrainian: Panimatushka (Pa�nee�m�toosh�ka), or Panimatka (Pa�nee�m�t�ka)
The wife of a Deacon is called "Diakonissa [Thee�a�k�nees�sa]" in Greek. The Slavic Churches commonly use the same title for the wife of a Deacon as they do for the wife of a Priest. In any case, the wife of a Priest should normally be addressed with both her title and her name in informal situations (e.g., "Presbytera Mary," "Diakonissa Sophia," etc.).
The above article, when printed in 2005, had Dobrodika in the Ukrainian list. For some reason, it has since been removed.