The Byzantine Forum
Newest Members
Jayce, Fr. Abraham, AnonymousMan115, violet7488, HopefulOlivia
6,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 508 guests, and 101 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,530
Posts417,670
Members6,182
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
Joined: Jul 2008
Posts: 1,206
Likes: 1
L
Member
Member
L Offline
Joined: Jul 2008
Posts: 1,206
Likes: 1
I was made aware again during the Holy Father's pilgrimage to the Holy Land of the use of "Kyrie Eleison" in the Mass and Divine Liturgy. I'd like to know more about the retention of this specific Greek phrase in not only the Latin Rite but also in other liturgies which are in various other liturgical languages or vernaculars. We frequently pray in our Roman Catholic churches in phrases in Latin, in particular the Agnus Dei, but I don't know of any other praying we do in Greek. Other rites when I've heard the "Kyrie Eleison" were also not Greek language liturgies.

I'd like to be steered to more information on the background of this. It seems like one place in our liturgies where there is at times praying a prayer in one language regardless of rite, or Church, Catholic or Orthodox.

-Marylouise

Joined: Apr 2009
Posts: 701
A
Member
Member
A Offline
Joined: Apr 2009
Posts: 701
in the Ruthenian use of the Hours, it is common to split the 40 "Lord Have Mercy" chant into 4 decades

Lord, Have Mercy x10
Kyrie eleison x10
Señor, ten piedad x10
Gospodi Pomiluij x10

Joined: Jan 2003
Posts: 10,994
Likes: 10
A
Moderator
Member
Moderator
Member
A Offline
Joined: Jan 2003
Posts: 10,994
Likes: 10
I thought that the Kyrie Eleison was the one Greek phrase that was always used in the Latin rite of the Catholic Church--(before the Novus Ordo?)


Quote
Columbia Encyclopedia: Kyrie eleison
Top Home > Library > Miscellaneous > Columbia EncyclopediaKyrie eleison (kĭr'ēā' əlā'ēsŏn', –sən) [Gr.,=Lord, have mercy], in the Roman Catholic Church, prayer of the Mass coming after the introit, the only ordinary part of the traditional liturgy said not in Latin but in Greek. It has nine lines: “Lord have mercy (thrice), Christ have mercy (thrice), Lord have mercy (thrice).” As the first invariable hymn, the Kyrie is often the first piece in a musical Mass. An English version is used in the Anglican liturgy and in the reformed Roman Catholic vernacular liturgy. The phrase Kyrie eleison used by itself is, of course, common in the Eastern rites, but without the phrase Christe eleison. The corresponding prayer in the Russian Orthodox church is often called a Kyrie.


Joined: Apr 2009
Posts: 1,528
Likes: 26
Member
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,528
Likes: 26
Originally Posted by Alice
I thought that the Kyrie Eleison was the one Greek phrase that was always used in the Latin rite of the Catholic Church--(before the Novus Ordo?)


Quote
Columbia Encyclopedia: Kyrie eleison
Top Home > Library > Miscellaneous > Columbia EncyclopediaKyrie eleison (kĭr'ēā' əlā'ēsŏn', –sən) [Gr.,=Lord, have mercy], in the Roman Catholic Church, prayer of the Mass coming after the introit, the only ordinary part of the traditional liturgy said not in Latin but in Greek. It has nine lines: “Lord have mercy (thrice), Christ have mercy (thrice), Lord have mercy (thrice).” As the first invariable hymn, the Kyrie is often the first piece in a musical Mass. An English version is used in the Anglican liturgy and in the reformed Roman Catholic vernacular liturgy. The phrase Kyrie eleison used by itself is, of course, common in the Eastern rites, but without the phrase Christe eleison. The corresponding prayer in the Russian Orthodox church is often called a Kyrie.

It is also used in Greek (optional) or English in both Rite One and Rite Two of the 1979 Episcopal Book of Common Prayer.

It is the only Greek used in that liturgy. The Trisagion is also an option but it is not identified by that name.

Last edited by Thomas the Seeker; 05/25/09 10:01 PM. Reason: greater clarity
Joined: Apr 2009
Posts: 1,528
Likes: 26
Member
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,528
Likes: 26
The Kyrie (in English only) has been part of North American Lutherans' liturgy since the publication of the "Common Service" in 1888.

In 1958 the Service Book and Hymnal introduced using the first four petitions of the Litany of the liturgy of St. John Chrysostom as an option in place of the three-fold Kyrie. The three-fold Kyrie option was dropped by the 1978 Lutheran Book of Worship.

Joined: Jul 2005
Posts: 2,691
Likes: 8
Member
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,691
Likes: 8
The Syriac, Maronite, and Malankara Churches also use the phrase in the Syriac-Antochian Rites - of course, with local dialect it is Kurieleison/Qurieleison..

Joined: Nov 2002
Posts: 7,356
Likes: 100
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,356
Likes: 100
It's my understanding that the Kyrie in the Latin Liturgy is a remnant of the entire Litany of the Saints. I'd read that in the 1937 edition of the Catholic Encyclopedia. I have no idea when the entire Litany was cut back and the article did not give any more information about it.

BOB

Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
L
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
Alice,

The Kyrie in Greek is still used in the Novus Ordo, quite often I find. It's "the norm" at my home parish.

However, one difference is that, in the Traditional Mass, there are three Kyrie Eleisons followed by three Christe Eleisons followed by three Kyrie Eleisons; the Novus Ordo allows (as usual, ggrrrr) a variety of options, I believe, to shorten this to just one Kyrie, one Christe, and one Kyrie.

In fact, a number of things can be done with the Kyrie in the Novus Ordo, like "You were sent to heal the contrite. Lord have mercy," etc.

As someone touched on above, the Trisagion is used during Holy Week (at the Presanctified on Good Friday, is it?) and is chanted by two different scholas, one schola chanting the entire Trisagion in Greek and the other chanting the entire prayer in Latin.

Alexis

Joined: Jul 2008
Posts: 1,206
Likes: 1
L
Member
Member
L Offline
Joined: Jul 2008
Posts: 1,206
Likes: 1
Thanks for your responses but from them I'm not sure I was clear about my question. Let me try again.

The "Kyrie Eleison" is as far as I know the only Greek we retain, on some occasions, in the Latin Rite RC, as well as retain in the ECCs, and Orthodox, even when like the Latin Rite RC, Greek isn't their liturgical language nor their vernacular.

What I am looking for is any information about why all our Catholic Churches East and West, and the Orthodox, apparently have all retained this one prayer in the Greek form (on some occasions at least). I don't see anything else we all literally pray the same, even if only on some occasions. I think there must be something specific in Church history behind this one retention in the Greek language we all share.

-Marylouise

Last edited by Mlouise; 05/27/09 12:44 PM.
Joined: Apr 2009
Posts: 701
A
Member
Member
A Offline
Joined: Apr 2009
Posts: 701
We don't all use it the same.

The Roman is "Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison." when sung. When spoken, each is preceeded by an introduction. It is often done in English.

In the Ruthenian use that I've seen, it's just Kyrie Eleison, and only as part of the dismissal prayers of the hours; it's not even in the official books that way!


Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
E
Za myr z'wysot ...
Member
Za myr z'wysot ...
Member
E Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
Marylouise,

The "Extraordinary" form of the Latin Rite retains one other prayer, the Trisagion, in Greek. It is recited/chanted once a year on Good Friday.

The Byzantine Rite likewise retains the Trisagion in Greek--it is recited/chanted during the Bishop's Divine Liturgy.

Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
L
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
Mary Louise,

As others and I have stated, the Kyrie is not the only Greek retained in the Latin Rite. The Trisagion is retained in Greek as well.

As to why, I don't really know.

Alexis

Joined: Nov 2002
Posts: 7,356
Likes: 100
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,356
Likes: 100
Quote
The "Kyrie Eleison" is . . . the only Greek we retain, . . . in the Latin Rite RC, . . .

What I am looking for is any information about why all our Catholic Churches East and West, and the Orthodox, apparently have all retained this one prayer in the Greek form


Mlouise:

As far as the Latin Church is concerned, this remnant is a holdover from the early Church when the Liturgy was served in Greek, even in the city of Rome. The use of Latin came about later. You'd have to do some encyclopedia work to find out when the changeover began and was completed except for the Kyrie.

As far as its use in the Greek Orthodox Church, it's simply continuity. The Slavic Orthodox and and Eastern Catholic Churches, it's a remnant of their liturgical patrimony coming from the Great Church of Constantinople that sent missionaries to these lands. The Russian Church, for example, still greets bishops with a Greek hymn of greeting since the Metropolitan was originally sent from Constantinople.

BOB

Last edited by theophan; 05/27/09 06:08 PM.
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
"You'd have to do some encyclopedia work to find out when the changeover began and was completed except for the Kyrie."

Latin became the language of the Roman liturgy around the year 381, under Pope Damasus I. Ironically, he wanted the liturgy celebrated in the language of the people (lingua vulgaris, or vulgate). Damasus was the first vernacularist Pope.

Prior to this time, Latin was used principally in the Church of Africa and the Church of Milan.

By the way, Hebrew is also retained in both the Roman and Byzantine liturgies--"Alleluia", "Amen", "Sabaoth" and several others, retained untranslated, perhaps because there is no good equivalent for them in another language, perhaps as recognition that Christ was a Jew.

Joined: Apr 2009
Posts: 147
A
Member
Member
A Offline
Joined: Apr 2009
Posts: 147
I'm Antiochian - Western Rite and we do the Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison (3x) during our services.
abby
<*)))><

Page 1 of 2 1 2

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0