Unlike the Slavonic where you have ONE translation
There are at least three translations into Church-Slavonic which are used on a daily basis:
a) the pre-Nikonian Muscovite version, still used by the Old-Ritualists,
b) the Nikonian version (which itself has several variations),
c) the Ruthenian versions - please note the plural.
To this one should add the Old Kyivan version which is also pre-Nikonian and closely related to the version retained by the Old-Ritualists. There is also the Serbian variation, which seems to have been the first one printed (in Venice) and is still used to some degree (modern Serbian is increasingly replacing it), and there is the Bulgarian version.
This is not in itself any great surprise, because there are also different versions of the "original" Greek.
However, for those who really want only one version, by all means learn Irish, which has one and only one translation of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom!