There has been some discussion about the need to translate accurately and into (to quote from the work linked below) "rhythmical, readable English". The article
GOD'S ENGLISH: The Makine & Endurance of the King James Bible [
touchstonemag.com] (Touchstone Magazine, May/June 2011) is a wonderful tribute and account to that incredible translation. I'm posting the link here not to simply offer tribute to the KJV, but because in reading the article there are a number of glimpses into what makes a good translation, and how a good translation allows the reader or hearer to accept the text. There is especially one point I find important. There is a part about just translating the text accurately and elegantly, and letting the reader (or his teachers) come to be able to make the connection to what is unspoken, the shades of meaning.
While the corrected translation that the Roman Catholics will be implementing next Advent is not in Elizabethan English, and the article is was not written to address the process of translation, it seems that that translators of the KJV would wholeheartedly agree with directives like
Liturgiam Authenticam.