The Byzantine Forum
Newest Members
Selah, holmeskountry, PittsburghBob, Jason_OLPH, samuelthesearcher
6,198 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 289 guests, and 119 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,542
Posts417,786
Members6,198
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 7 1 2 3 4 5 6 7
#36685 07/19/02 07:36 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 438
D
Member
Member
D Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 438
With all of this recent talk on Liturgical Reform, I figured I would "calm everybody down" by bringing up another sore subject.

I would like to discuss Church Slavonic.

Is the routine use of Church Slavonic integral to our tradition, or a tool utilized to maintain clericalism, a separation between the clergy and the laity?

John

#36686 07/19/02 07:52 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 195
B
Member
Member
B Offline
Joined: Apr 2002
Posts: 195
Quote
Originally posted by Petrus:
Is the routine use of Church Slavonic integral to our tradition, or a tool utilized to maintain clericalism, a separation between the clergy and the laity?
John

Church Slavonic, IMHO, is routinely used for non of the above reasons. Again, in my opinion. Is it integral to our tradition? Well it is part of our patrimony. We should remember that Church Slavonic as we have it today represents something somewhat different that what the Holy Cyril and Methodios knew. It was then, and is still now, a sort of 'lingua franca' in use among the Churches of Slavs and some non-Slavs. It was, however, before the most recent 'Russifications' thought of as a form of the vernacular. That was what I think all would agree Cyril and Methodios considered it.

Has it been abused? I don't know. How could it be used to separate clergy and laity or be used to maintain clericalism?

Further comments?

Bob

#36687 07/19/02 09:15 PM
Joined: May 2002
Posts: 638
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2002
Posts: 638
I don't care to discuss this based on Deacon John's false dichotomy, but I'll offer this instead:

I'd like to propose an immediate moratorium on any further use of Church Slavonic in the Pittsburgh Metropolia until people (certain choir directors come to mind) learn the difference between "nash" (nas~) and "nas". If I hear "Kol' slaven nas" or "...chlib nas nasus~c~nyj" one more time I'll run screaming into the street. ("nash" (nas~) means "our", and "nas" means "us"...)

And the next time I have to endure some off-key RC "cantors" squawking "...smertviju smert' poplav" I'm going to just crawl into our Lord's tomb and die. Then they can immediately start up a "vic~naja jej pamjat'" even though I'm a GUY... :rolleyes:

Let's face it -- the people in charge:
-- don't know Church Slavonic;
-- don't want to know Church Slavonic;
-- are only too happy to try to impress everyone by throwing it all around but end up looking like fools in the process.

Meanwhile, when those of us who don't have grey hair try to offer a correction, we're glared at with a "what would you know about it, anyway, you little whipper-snapper?"

P.S. The Church Slavonic for "Eis polla eti, Despota!" is NOT "Mnohaja, L'ita!"

P.P.S. l'ita = years; vladyka = despota = master... thus, "Mnohaja l'ita, Vladyko!" Ugh.

P.P.P.S. And don't even get me started on the difference in pronunciation between "ti", "ty" "t'i", "mi", "my" etc.!


[ 07-19-2002: Message edited by: Lemko Rusyn ]

#36688 07/19/02 10:01 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 646
Likes: 1
S
Cantor
Member
Cantor
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 646
Likes: 1
'twas of naught importance to the thread....

[ 07-19-2002: Message edited by: Steve Petach ]

[ 07-22-2002: Message edited by: Steve Petach ]

[ 07-24-2002: Message edited by: Steve Petach ]

#36689 07/19/02 11:44 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 195
B
Member
Member
B Offline
Joined: Apr 2002
Posts: 195
Quote
Originally posted by Lemko Rusyn:
I don't care to discuss this based on Deacon John's false dichotomy, but I'll offer this instead:

I'd like to propose an immediate moratorium on any further use of Church Slavonic in the Pittsburgh Metropolia until people (certain choir directors come to mind) learn the difference between "nash" (nas~) and "nas". If I hear "Kol' slaven [b]nas"
or "...chlib nas nasus~c~nyj" one more time I'll run screaming into the street. ("nash" (nas~) means "our", and "nas" means "us"...)

And the next time I have to endure some off-key RC "cantors" squawking "...smertviju smert' poplav" I'm going to just crawl into our Lord's tomb and die. Then they can immediately start up a "vic~naja jej pamjat'" even though I'm a GUY... :rolleyes:

Let's face it -- the people in charge:
-- don't know Church Slavonic;
-- don't want to know Church Slavonic;
-- are only too happy to try to impress everyone by throwing it all around but end up looking like fools in the process.

Meanwhile, when those of us who don't have grey hair try to offer a correction, we're glared at with a "what would you know about it, anyway, you little whipper-snapper?"

P.S. The Church Slavonic for "Eis polla eti, Despota!" is NOT "Mnohaja, L'ita!"

P.P.S. l'ita = years; vladyka = despota = master... thus, "Mnohaja l'ita, Vladyko!" Ugh.

P.P.P.S. And don't even get me started on the difference in pronunciation between "ti", "ty" "t'i", "mi", "my" etc.!


[ 07-19-2002: Message edited by: Lemko Rusyn ][/b]

I could not have said it better myself!

#36690 07/19/02 11:55 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 838
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 838
biggrin
SLAVA ISUSU CHRISTU!
SLAVA NA VIKI BOHU!

Lemko Rusyn

Here at my parish we don't have Svati Boze, we Shati Boze.

I'm expecting tour buses for Divine Liturgy in the near future....

mark


the ikon writer
#36691 07/20/02 12:05 AM
Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Member
D Offline
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Dear Lemko:

Not to excuse the errors, but my immediate reaction is to be thrilled to hear that singing is being done with such good diction that the errors are detectable. Sloppy diction is tough to correct, mispronunciation relatively easy.

djs

#36692 07/20/02 05:35 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 1,075
A
Member
Member
A Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 1,075
I'm just curious:

I speak Slovak at an intermediate-high level and am wondering how the transliterated Slavonic in latinica characters is pronounced in the following instance, as I noticed a somewhat different pronunciation than Slovak:

I know that t'i = "palatized t" + i
I was taught that ti = t + hard sign + i (in other words, the t is not palatized).

My question is thus: when they transliterate something with "ty", what sound are they trying to convey?

In Christ,

anastasios

[ 07-20-2002: Message edited by: anastasios ]

#36693 07/20/02 06:21 PM
Joined: May 2002
Posts: 638
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2002
Posts: 638
Quote
Originally posted by anastasios:
My question is thus: when they transliterate something with "ty", what sound are they trying to convey?

anastasios,

This represents the original Cyrillic which looks like: Tb|. Using the traditional Rusyn pronunciation of Church Slavonic, it sounds kind of like "tuh" as in "tush". It is NOT pronounced "tee" which is a Slovakism, not as "ti" as in "tip" which is a Ukrainianism.

Unfortunately, this distinction has been lost in most parishes in the USA and has not been taught at the Pgh. seminary at least for the last few decades, since most of our priests under 60 years old do not pronounce it correctly.

In Slovakia, even in Slovak-speaking parishes you will hear the traditional Rusyn pronunciation maintained more or less faithfully. Likewise in Subcarpathian Rus', the natives pronounce it the same way. The Ukrainian imports to the region, or natives trained elsewhere, have lost this distinctive Rusyn vowel sound.

Incidentally, it's only vaguely similar in sound to the Russian vowel written with the same letter b|.

In Rusyn pronunciation this also is why the word "nyn~i" comes out sounding more like "neni" even though that's not completely accurate pronunciation. It's sort of between "ninny" and "nenni".

#36694 07/21/02 03:22 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 1,075
A
Member
Member
A Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 1,075
Lemko Rusyn,

Thanks! The Rusyns in Croatia and Serbia must have lost it, too, because my favorite Slavonic liturgy is in our plaintchant from a priestly family in the former Yugoslavia, under Bp Slavomir (back in 1988), where they pronounce nyni as "neenyee" (ie the y andi are the same).

Would the "uh" sound be the same as an English shwa (like the u in "under")? or is it more rounded like an "ooo"?

Thanks!

In Christ,

anastasios
(always striving to do things right with language!)

PS Question #2: Was Fr. Levkulik right to transcribe "Kol Slaven' nas^" or should it have been "nas"? Because of the unfortunate way he translated the hymns into English (at least he had the courage to do it,though!), I can't figure out what the phrase is trying to convey: "So great OUR glory..." or "so great to us is the Glory"?? please help!

#36695 07/21/02 04:15 PM
Joined: May 2002
Posts: 638
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2002
Posts: 638
Quote
Originally posted by anastasios:
Thanks! The Rusyns in Croatia and Serbia must have lost it, too, because my favorite Slavonic liturgy is in our plaintchant from a priestly family in the former Yugoslavia, under Bp Slavomir (back in 1988), where they pronounce nyni as "neenyee" (ie the y andi are the same).

The Croatian Greek Catholics also use the hard 'g' instead of 'h', e.g., "Gospodi" and "mnogaja"... But the Vojvodinian & Srem Rusyns (Serbia & Croatia) don't have that "b|/y" sound in their own language (just like the eastern-Slovak dialects don't), so it's natural that in relative isolation, their Church Slavonic would not have it either.

Quote
Would the "uh" sound be the same as an English shwa (like the u in "under")? or is it more rounded like an "ooo"?

It's actually like "u" in "push".


Quote
PS Question #2: Was Fr. Levkulik right to transcribe "Kol Slaven' nas^" or should it have been "nas"? Because of the unfortunate way he translated the hymns into English (at least he had the courage to do it,though!), I can't figure out what the phrase is trying to convey: "So great OUR glory..." or "so great to us is the Glory"?? please help!

Kol' slaven nas~ hospod' v Sioni...
How great/glorious is our Lord in Sion. Jerry Jumba recently prepared a new English version that's in singable English but more faithful to the original words. I believe it's posted here:

http://members.surfbest.net/patronage@surfbest.net/HTML/Kol\'_Slaven.htm

[ 07-21-2002: Message edited by: Lemko Rusyn ]

#36696 07/21/02 11:28 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Quote
Originally posted by Petrus:
With all of this recent talk on Liturgical Reform, I figured I would "calm everybody down" by bringing up another sore subject.

I would like to discuss Church Slavonic.

Is the routine use of Church Slavonic integral to our tradition, or a tool utilized to maintain clericalism, a separation between the clergy and the laity?

John

Fr Deacon John:

Are you assuming that Church Slavonic is routinely used? Out in our neck of the woods it is not. But in any case, the use of Slavonic fits neither premise. Someone mentioned it is a "lingua franca". Are you sure that is the case in this country. The real issue is that the use of the vernacular is integral to our tradition. At a time when the dominant languages were Greek and Latin, those great Apostles to the Slavs evangelized and laid a foundation of worship in a language that the people could understand. IMHO, the continued use of a language that is no longer the common parlance of a given community should not be used as the language of a worshipping community. Now this is not to say that the language is not revelant to the community, but it is only relevant,IMO,in the sense of historical research and academic studies.

#36697 07/21/02 11:37 PM
Joined: May 2002
Posts: 638
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2002
Posts: 638
Quote
Originally posted by bisantino:
Now this is not to say that the language is not revelant to the community, but it is only relevant,IMO,in the sense of historical research and academic studies.

Just like Latin in the Western Church.

#36698 07/23/02 03:02 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 195
B
Member
Member
B Offline
Joined: Apr 2002
Posts: 195
Please re-read my post above.

I wrote above "It was then, and is still now, a sort of 'lingua franca' in use among the Churches of Slavs and some non-Slavs. It was, however, before the most recent 'Russifications' thought of as a form of the vernacular."

I thought this would be obvious to most. All the Slav churches used Church Slavonic at their liturgical language until the 20th century. As I said above, it was a "sort of 'lingua franca' in use among the churches...." Church Slavonic was not and is not a spoken language. Everyone should know that. It is in a category something akin to Ecclesiastical Latin, which is not the same as the spoken 'vulgar' Latin.

The point of this thread seems to be the use (perhaps misuse) of Church Slavonic in worship in North America today. As some RCs had difficulty no longer using Latin so many BCs and Orthodox have the same difficulty. It is also, IMHO, invaluable to remember that for some such as the Rusins Church Slavonic is closer to their spoken language than Latin was to non-Romance language speakers.

I am in favor of using the vernacular. To Slavs it should be clear that this is the mind of th church especially since that is what Church Slavonic was intended to represent, a form of the vernacular.

Bob

#36699 07/23/02 07:13 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Quote
Originally posted by Bob King:
Please re-read my post above.

I wrote above "It was then, and is still now, a sort of 'lingua franca' in use among the Churches of Slavs and some non-Slavs. It was, however, before the most recent 'Russifications' thought of as a form of the vernacular."

I thought this would be obvious to most. All the Slav churches used Church Slavonic at their liturgical language until the 20th century. As I said above, it was a "sort of 'lingua franca' in use among the churches...." Bob

Sorry, Bob, but when you use the present form of the verbs "to be" and "to use", I take that to mean "at this present time" ("... is still now..."). Out West, in the Eparchy of Van Nuys, you would be hardpressed to hear a Divine Liturgy in Slavonic, outside of a "hospodi pomiluj" on the feast of the Exaltation of the Cross, or the hymn after the pre-Sanctified Liturgy. Perhaps I should have written,"Church Slavonic is notthe 'lingua franca' of the Church of Van Nuys."

Page 1 of 7 1 2 3 4 5 6 7

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2025 (Forum 1998-2025). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0