The Douai-Rheims Bible? Are you serious! For seventy-five years now the Church has endorsed translation from the original languages. The DRB is a revision of a translation of a translation!
I'm not sure I agree with this.
Certainly the original editions were translations from the Latin Vulgate. But the Douay-Rheims Challoner (DRC) revision is considered to have been thoroughly updated to reflect the original languages, with most of those changes by Challoner being very close to the KJV. One can argue with some of the commentary, but the text itself is considered accurate (even if in Elizabethan English, and considering the Greek and Hebrew manuscripts of that day - though the OT sometimes seems to be an eclectic mix of Heb and LXX). I've done a side by side comparison of the Psalter using the DRC, KJV, and a number of other psalters and the DRC measures quite well. A number of people (including scripture scholars and liturgists) have recommended my using the DRC as a base text for a LXX Psalter (updating to standard English and the LXX) for use in liturgical texts (the RCs are planning to use the Amended Revised Grail, but it is still problematic).
What translation(s) do you use and why?
I grew up with the NAB but moved to the RSV-CE years ago. The past few years I've tended to use the ESV, and have come to appreciate the majesty of the KJV. Since September I've been using the "Modern English Version", which is a very nice update to the KJV (it updates the language style to standard English but without the awkward and inaccurate political correctness of gender neutral English). It was just published in September.
I'm very interested to know your thoughts on the various translations.