Originally posted by pooklaroux:
We have an anniversary coming up in a few months, and if the Douay/Reims is very poetic, that might be a nice gift for me to give him.
I really, really love old English and I grew up with the KJV (I'm a convert) so Douay-Rheims is one of my favourite translations. It is a good version to have if you want poetic but your husband will need to be comfortable with reading old English. However, the present version of the Douay-Rheims (revision courtesy of Bishop Challoner) has updated some of the language to 1700s English to make it easier to understand.
The greatest benefit of the Douay-Rheims is how close it is to the Latin Vulgate of St. Jerome. I'd trust this version before the KJV! Besides, the KJV is missing books so it doesn't really count, no matter how pretty it sounds.
Something that could be confusing about the Douay-Rheims is that the OT is numbered a little differently and some of the books also have different names.
The 23 Psalm (The Lord is my Shepherd...) is actually 22 Psalm in Douay-Rheims and reads:
"The Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: he hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast annointed my head with oil; and my chalice which inebriateth me, how goodly it is! And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days."
As for different names, Chronicles I and II are in Douay-Reims as Paralipomenon I and II. There are a few books with different names but your husband can just make a note to cross-reference or use Bible tabs like I do, which REALLY helps.
I hope all of this will be of some assistance to you.
In Christ, Michelle