Forums26
Topics35,538
Posts417,737
Members6,188
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Member
|
Member
Joined: May 2008
Posts: 1,405 |
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
It was nice - but an acknowledgement that a quite significan number of Christians (and even Catholics) are celebrating Pascha next Sunday would have been welcome.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Member
|
Member
Joined: May 2008
Posts: 1,405 |
Resurrectio Domini, spes nostra.Following the recital of the Regina Cæli today, the Holy Father Pope Benedict XVI made the following remarks: First of all I offer cordial greetings and best wishes to our brothers and sisters of the Eastern Churches who, following the Julian Calendar, today celebrate Holy Pascha. May the risen Lord renew in each of us the light of faith and grant us an abundance of peace and joy. Today is also the fourth anniversary of the election of Pope Benedict XVI to the Chair of Saint Peter. Ad multos annos, beatissime Pater!SourceLe parole del Papa alla recita del [i]Regina Cæli[/i] [ 212.77.1.245], 19 April 2009
|
|
|
|
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678 Likes: 1 |
Ad multos annos!
I wonder why the English translation is "Pascha" here. I would guess that he was speaking Italian and said "Pasqua," which in English is "Easter." Or maybe he literally said "Pascha" in the midst of speaking Italian and so the translator knew that it was to be kept as "Pascha" in the translation?
Yes, these are things I think about...
Alexis
Last edited by Logos - Alexis; 04/19/09 10:48 AM.
|
|
|
|
Joined: Jan 2002
Posts: 1,964
Member
|
Member
Joined: Jan 2002
Posts: 1,964 |
I would guess that the Holy Father said "Pascha" because that is the word used almost universally in the Eastern Churches, except in some North American Eastern Catholic parishes. Also, last week was "Easter" in the English speaking world. If Benedict XVI said "Easter" today, people would chatter that he was at least a week out of touch. 
|
|
|
|
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Member
|
Member
Joined: May 2008
Posts: 1,405 |
Ad multos annos!
I wonder why the English translation is "Pascha" here. I would guess that he was speaking Italian and said "Pasqua," which in English is "Easter." Or maybe he literally said "Pascha" in the midst of speaking Italian and so the translator knew that it was to be kept as "Pascha" in the translation?
Yes, these are things I think about...
Alexis I translated this myself. Keeping in mind Fr Serge's comments in another thread and the fact that the Pope was referring to the Eastern Churches, I thought it best to translate santa Pasqua as "holy Pascha." Also I thought it sounded better than "holy Easter"  It'll be interesting to see the official English translation, but I don't think that it will appear until tomorrow afternoon ... This is the original Italian: Rivolgo anzitutto un cordiale saluto e fervidi auguri ai fratelli e alle sorelle delle Chiese Orientali che, seguendo il Calendario Giuliano, celebrano oggi la santa Pasqua. Il Signore risorto rinnovi in tutti la luce della fede e doni abbondanza di gioia e di pace. SourceLe parole del Papa alla recita del Regina Cæli[/i] [ 212.77.1.245], 19 aprile 2009 You can listen here: [i]Regina Cæli [ media01.vatiradio.va], Vatican Radio, 19 April 2009.
|
|
|
|
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Member
|
Member
Joined: May 2008
Posts: 1,405 |
Here is another translation, this time from Catholic News Agency [ catholicnewsagency.com]: "I extend a cordial greeting and best wishes to the brothers and sisters of the Eastern Churches which, following the Julian calendar, celebrate Easter today,” Pope Benedict said. “May the risen Lord renew in all the light of faith, and give an abundance of joy and peace." Note that here the English omits the word santa ("holy") which is found in the original. Also, che is translated as "which"; I believe this is more correct than "who" which I used by mistake in my translation, because che is feminine and therefore clearly refers to "Churches", not "brothers and sisters." Sorry! For a general English-speaking audience "Easter" is clearly the best translation. For a specialized forum such as this one, I think "Holy Pascha" makes more sense. These are only some of the many things a translator needs to keep in mind, and the main reason why it's good to read texts in the original whenever possible. That's also why I always try to include sources in my posts. Source"God's love unites humanity into a single family, Pope Benedict says" [ catholicnewsagency.com]
|
|
|
|
|