The Byzantine Forum
Newest Members
PittsburghBob, Jason_OLPH, samuelthesearcher, Hannah Walters, Harry Kevin
6,196 Registered Users
Who's Online Now
3 members (San Nicolas, jjp, Jason_OLPH), 437 guests, and 142 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,542
Posts417,786
Members6,196
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
#355805 11/11/10 11:09 PM
Joined: Nov 2010
Posts: 31
M
Member
Member
M Offline
Joined: Nov 2010
Posts: 31
What is the correct translation of 2 Maccabees 12:44?

The Douy Reims reads "For if he had not believed that the fallen would rise again, it would have seemed superfluous nd vain to pray for the dead."

The Orthodox Study Bible has "For if he were not looking foreward to the resurrection of those who had fallen, it would have been utterly foolish to pray for the departed."

The first translation would imply only that it might have seemed useless to the Jews to pray for the dead if not for the hope of resurrection.

The second translation seems to imply that no prayers could help them unless they were raised.

Does anyone have access to the Greek text?

What does it say (and what does it mean)?

Joined: Oct 2008
Posts: 89
S
Member
Member
S Offline
Joined: Oct 2008
Posts: 89
It is importaint to realize that the Douy Reims was translated from the Latin version while the Orthodox Study Bible was translated from Rhalf's LXX. Differences in readings between them might be best understood along those lines.

The Greek text in question is:

2Mac.12:44 εἰ γὰρ μὴ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν ἂν ἦν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν προσεύχεσθαι.

My own imperfect translation: "For if he was not looking forward to the resurrection of the fallen, it would have been utterly foolish to make intercession for the dead."

I'll leave the application for others to make.

μιχαηλ των απολογίων

Joined: Nov 2010
Posts: 31
M
Member
Member
M Offline
Joined: Nov 2010
Posts: 31
But why would it be utterly foolish (and was Jerome's Vulgate based on an alternate Greek text)?

Joined: Oct 2008
Posts: 89
S
Member
Member
S Offline
Joined: Oct 2008
Posts: 89
The Latin Vulgate was edited a few times after Jerome. One cannot say for sure whether the Douy Reims translators had the original Latin of Jerome before them. Likewise, we cannot say whether the LXX manuscripts Jerome used were the same as used for our printed editions today. Translation is by nature an interpretive art and often reflects the translator in certain ways.

Prudence demands out of respect for this house I should refrain myself from comment on the doctrinal/applicational aspect of the verse. However, I would point out there seems a certain logic to the literal meaning of the Greek.

The Greek text cited in my first reply came from the Sixtine text and reflects the reading of Codex Venetus (8th century) and also several minuscules. The Rhalfs/Hanhart LXX edition differs slightly taking the reading of the Codex Alexandrinus (5th century): "εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι."

The "New English Translation of the Septuagint" (NETS) 2007, Oxford UP; reportedly translates the Goettingen Septuagint for 2Maccabees and has 2Mac.12:44 thus:"For if he were not expecting that those who had fallen would rise again, it would have been superflouous and foolish to pray for the dead."

One should know that NETS was based on the New Revised Standard Version (NRSV) and duplicates this verse verbatim from that.

μιχαηλ τω συστρατιωτης

Joined: Nov 2002
Posts: 7,378
Likes: 104
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,378
Likes: 104
Quote
What is the correct translation of 2 Maccabees 12:44?

The Douay Reims reads "For if he had not believed that the fallen would rise again, it would have seemed superfluous nd vain to pray for the dead."

The Orthodox Study Bible has "For if he were not looking foreward to the resurrection of those who had fallen, it would have been utterly foolish to pray for the departed."


MichaelB:

Christ is in our midst!!

First of all, both are correct, from the point of view of English sentences. They are equivalent in expressing the same point. The English in Rheims Douay is simply an older way of expressing the same thing. I fail to see how one is not correct and the other correct.

Bob


Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0