The Byzantine Forum
Newest Members
layman matthew, Mizner, ajm, Paloma, Jacobtemple
6,228 Registered Users
Who's Online Now
1 members (layman matthew), 2,077 guests, and 119 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St Elias in Brampton, Ontario
St Elias in Brampton, Ontario
by miloslav_jc, July 26
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Forum Statistics
Forums26
Topics35,558
Posts417,860
Members6,228
Most Online9,745
Jul 5th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
#66918 05/16/05 10:57 AM
Joined: Nov 2003
Posts: 273
Junior Member
Junior Member
Joined: Nov 2003
Posts: 273
I was with some Latin Catholics yesterday and was surprised to learn that their "standard" Glory Be prayer has been changed from:

Glory be to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now,
and ever shall be,
world without end. Amen

to:

Glory to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now,
and will be forever. Amen

My question is ... what is proper Byzantine Way of saying this prayer?

No one knew why the Latins changed their prayer, but only that it was so decided in Rome.

#66919 05/16/05 11:02 AM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,191
Likes: 4
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,191
Likes: 4
Is it done for time constraints?

Dan L

#66920 05/16/05 11:05 AM
Joined: Jan 2003
Posts: 10,995
Likes: 10
A
Moderator
Member
Moderator
Member
A Offline
Joined: Jan 2003
Posts: 10,995
Likes: 10
Translations, words, translations, words, translations......
Everything in ecclesiastical language is always changing!

Rose: You should hear the cacophony when Greek Orthodox faithful try to recite the Nicene Creed in English! I learned it with totally different words than its other English translation which is also in use. (You would think that our Archdiocese would get their act together to promote ONE accepted version... :rolleyes: )

I remember being in the fifth grade of Sunday School and studying and memorizing the long Nicene Creed in both Greek and English the whole year, and being so proud of myself when I got it right on weekly tests. (We took it one stanza at a time)

Now, when I am in many churches, I sound like a babbling fool because I never know what translation they will be using! mad

Atleast, it is always the same in Greek! wink

In the Risen Christ,
Alice

#66921 05/16/05 11:28 AM
Joined: Jun 2002
Posts: 5,726
Likes: 2
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2002
Posts: 5,726
Likes: 2
The "Glory Be to the Father" is not a part of the Latin Church Mass, so you must have heard it in another context. I heard a rosary tape by Mother Angelica's group, and they used the newer translation, also. I think it is just that, a newer translation. Sometimes new translations are done for accuracy, or to update to what is now more standard English. I have suspected that some groups, like ICEL, do new translations so they can sell more publications. biggrin

#66922 05/16/05 11:28 AM
Joined: Jan 2002
Posts: 4,268
A
Member
Member
A Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 4,268
Dear Rose2:

Forgive me if I am skeptical about your observation.

In what context were these Latin friends of yours were using the "Glory be..?"

Every Latin Catholic I know still uses the standard:

Glory be to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,
is now,
and ever shall be,
world without end.

Amen.


Or, its original Latin version:

Gloria Patri,
et Filio,
et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio,
et nunc,
et semper,
et in saecula saeculorum.

Amen.


When did Rome "shorten" it? Can you ask them what document was issued "authorizing" such version?

Thanks.

Amado

#66923 05/16/05 11:34 AM
Joined: Jan 2002
Posts: 4,268
A
Member
Member
A Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 4,268
Dear Charles:

Mother Angelica's EWTN shows how the Rosary is prayed and uses the standard as I posted above.

http://www.ewtn.com/Devotionals/prayers/rosary/how_to.htm

Probably it was a outside group having their Rosary broadcast by EWTN?

Amado

#66924 05/16/05 11:43 AM
Joined: Jan 2002
Posts: 4,268
A
Member
Member
A Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 4,268
What is used in the Mass is the doxology major "Gloria in Excelsis Deo," while the doxology minor "Glory be" is used in praying the Holy Rosary, among others.

Amado

#66925 05/16/05 11:46 AM
Joined: Mar 2002
Posts: 407
M
Member
Member
M Offline
Joined: Mar 2002
Posts: 407
But is not the "world without end" part a bad English translation of "saecula saeculorum"? Is it also not bad theology? The "world" is going to end at some point.

#66926 05/16/05 11:48 AM
Joined: Jan 2003
Posts: 10,995
Likes: 10
A
Moderator
Member
Moderator
Member
A Offline
Joined: Jan 2003
Posts: 10,995
Likes: 10
'Now and forever and unto the ages of ages'....
this is what we use in Orthodoxy...might that be more accurate than 'world without end'?

#66927 05/16/05 11:50 AM
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339
Likes: 24
"world without end" is a bad translation because the world will end. A literal translation of the Latin would be "and forever (always) and in the ages of ages. In English translations of the Liturgy of the Hours the Glory be which concludes every pslam and canticle always ended with now and forever.

Fr. Deacon Lance


My cromulent posts embiggen this forum.
#66928 05/16/05 02:01 PM
Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Member
D Offline
Joined: May 2002
Posts: 2,941
This type of translation, namely "world without end", goes back to the King James and Douay-Rheims translations of the Bible. (see esp. Eph 3:21).
http://www.godstruthfortoday.org/Library/charts/EonAndEonianInVariousVersions.htm

Of course the "world" that is without end is the "world to come"; The idea is that we are not talking about time per se but of a reality that is, as the case may be, within, or outside of time, past present or future.

This has been discussed on the forum previously:
https://www.byzcath.org/bboard/ultimatebb.php?ubb=get_topic;f=2;t=001437;p=2

By the way, the other change is the dropping of "be". I notice this in our newer texts as well, and also in OCA texts. I wonder how th ediscussion went on this point. Did anyone think that we really ought to have a verb in the first phrase?

#66929 05/16/05 02:43 PM
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225
Likes: 1
Just my Latin 2cs worth, my 1995 edition of the Byzantine Prayer Book reads Glory be... now and ever, and forever,amen. now as to the modern RC Liturgy of the Hours it reads Glory to .... as it was in the beginning, is now, and will be forever, amen. My preferred Breviary is from 1965 and reads Glory be... As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, amen.

Guess it depends on which ignites your spirit, be you East or West, I use the 1995 Byzantine Prayer Book & the 1965 Roman Breviary.

james

#66930 05/16/05 03:06 PM
Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Quote
Originally posted by djs:
By the way, the other change is the dropping of "be". I notice this in our newer texts as well, and also in OCA texts. I wonder how th ediscussion went on this point. Did anyone think that we really ought to have a verb in the first phrase?
The Old Calendar Greeks (Holy Transfiguration Monastery) and the Russian Old Ritualists (Erie) also use "Glory" rather than "Glory be", so I don't think this is some sort of OCA revisionism. Perhaps the Byzantine Catholics in the 1930's and 1940's simply copied the translation in use among the Latin-rite Catholics of the time?

Jeff

#66931 05/16/05 03:55 PM
Joined: Sep 2002
Posts: 976
T
Member
Member
T Offline
Joined: Sep 2002
Posts: 976
The Hapgood book also does not insert the "be" into the "Glory," these texts received the blessing of (now Saint) TIKHON in 1921.

#66932 05/16/05 05:19 PM
Joined: Mar 2005
Posts: 335
P
Former
Former
P Offline
Joined: Mar 2005
Posts: 335
Holy Transfiguration Monastery goes a step further: In some places in Greek, the definite article is omitted, while in others, it is present, and HTM preserves this in English:

Glory to Father, and to Son, and to Holy Spirit, now and always, and unto the ages of ages. Amen
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and always, and unto the ages of ages. Amen

HTM's translation greatly influenced ROCOR, which they were a part of once upon a time. The Old Ritualists in Erie are part of ROCOR and use ROCOR's translations.

BTW, there are several groups of Old Calendar Greeks not in Communion with one another. After Holy Transfiguration Monastery left ROCOR, they obtained bishops and became their own jurisdiction, HOCNA. One group is now under the Patriarch of Constantinople, its bishop having been received as laymen and re-ordained.

Photius

Quote
Originally posted by ByzKat:
Quote
Originally posted by djs:
[b] By the way, the other change is the dropping of "be". I notice this in our newer texts as well, and also in OCA texts. I wonder how th ediscussion went on this point. Did anyone think that we really ought to have a verb in the first phrase?
The Old Calendar Greeks (Holy Transfiguration Monastery) and the Russian Old Ritualists (Erie) also use "Glory" rather than "Glory be", so I don't think this is some sort of OCA revisionism. Perhaps the Byzantine Catholics in the 1930's and 1940's simply copied the translation in use among the Latin-rite Catholics of the time?

Jeff [/b]

Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2025 (Forum 1998-2025). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0