1 members (Fr. Al),
258
guests, and
57
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,439
Posts417,047
Members6,075
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: Sep 2006
Posts: 104 Likes: 2
Member
|
Member
Joined: Sep 2006
Posts: 104 Likes: 2 |
Could someone explain to me the differnce in terms between Dobrodika and Presbytera. At Sw Pokrowy as children we called the wives of the clergy Pani Dobrodika. However I have noticed that the term Presbytera has been mentioned lately. Someone enlighten me .
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
CIX! Presbytera is the Greek term and is used frequently in churches of Greek origin. In our Ukrainian parishes Pani Dobrodivka or Pani Matka is used for the priest's wife. The Melkites and Antiochians use Khouria, and the Russians Matushka. All are honorifics for the priest's wife.
|
|
|
|
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1
Jessup B.C. Deacon Member
|
Jessup B.C. Deacon Member
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1 |
Rusyns use the term "Pani".
Dn. Robert
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Member
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390 |
Rusyns use the term "Pani".
Dn. Robert Which is Ukrainian for Little, and a shortening of Pani Matka, which means Little Mother, or Mama. In the case of married clergy, the wife of a Priest or Deacon is also informally addressed with a title. Since the Mystery of Marriage binds a Priest and his wife together as "one flesh," [99] the wife shares in a sense her husband's Priesthood. This does not, of course, mean that she has the very Grace of the Priesthood or its office, but the dignity of her husband's service certainly accrues to her. [100] The various titles used by the national Churches are listed below. The Greek titles, since they have English correspondents, are perhaps the easiest to use in the West:
Greek: Presbytera (Pres�vee�t�ra) Russian: Matushka (M�toosh�ka) Serbian: Papadiya (Pa�p�dee�ya) Ukrainian: Panimatushka (Pa�nee�m�toosh�ka), or Panimatka (Pa�nee�m�t�ka)
The wife of a Deacon is called "Diakonissa [Thee�a�k�nees�sa]" in Greek. The Slavic Churches commonly use the same title for the wife of a Deacon as they do for the wife of a Priest. In any case, the wife of a Priest should normally be addressed with both her title and her name in informal situations (e.g., "Presbytera Mary," "Diakonissa Sophia," etc.). The above article, when printed in 2005, had Dobrodika in the Ukrainian list. For some reason, it has since been removed.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
In English, Presvytera may be the best choice, since most of our ecclesiastical terminology comes from Greek - thus avoiding confusion and not having the woman addressed in five or six different ways in the course of the same conversation.
By the same token, it would be strange to ask someone to "chant the Bi-Wajib in the Fourth Hang".
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Jan 2002
Posts: 2,010 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jan 2002
Posts: 2,010 Likes: 1 |
Which is Ukrainian for Little, and a shortening of Pani Matka, which means Little Mother, or Mama. If you look at several Slavic languages (Slovak, Polish, Ukrainian, Rusyn) "Pan" and "Pani" are the polite forms of address for men and married women, respectively--equivalent in today's speech to Mr. and Mrs. So "Pani Matka" is not "Little Mother"--that is what the Russian "Matushka" means. "Pani Matka" would be more like "Mrs. Mother." Perhaps we can coin a new term in English: Mrs. Priest or Mrs. Presbyter. Dave
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 26,402 Likes: 34
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,402 Likes: 34 |
Dear Dave,
Yes, indeed "Pan" and "Pani" are formerly aristocratic titles that are now used in formal address "Pani" meaning "Lady."
Some Ukrainian Orthodox use "Pani Maty" and Ukrainian Catholics use "Pani DobrOdiyka."
Alex
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Member
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390 |
Thank you for the correction. I have seen Pani Matka translated and explained as Little Mother in so many places, such as this [ theologic.com], that it is nice to have someone who is fluent in the language give a better translation.
|
|
|
|
Joined: Sep 2006
Posts: 501
Member
|
Member
Joined: Sep 2006
Posts: 501 |
Matka can be deemed to be "Little Mother"
|
|
|
|
|